All'inizio di ogni
capitolo dei libri Malazan si può trovare una poesia, un proverbio,
un detto popolare, riproduzioni di altri testi, canzoni, poemi epici
e scorci sul passato.
Ho deciso
di riportare le “introduzioni” anche qui sul blog, perchè le
ritengo importanti sia per il nuovo lettore, sia per i veterani. Al
loro interno farete alcuni piacevoli scoperte sul mondo Malazan e
sono sicuro che riuscirete ad apprezzarle anche se le poesie non
sono il vostro forte.
Sotto alla
versione tradotta in italiano è presente la versione originale in
inglese della stessa introduzione.
In
questo articolo copriremo l'introduzione al CAPITOLO 8
de “I
GIARDINI DELLA LUNA”.
Possibili
SPOILER
per
chi non ha letto il capitolo corrispondente.
I
GIARDINI DELLA LUNA – CAPITOLO 8
Marionette danzano nel
campo
guidate da mani esperte –
Io inciampo fra loro
intralciato dai fili
che si ingarbugliano
confusi
e maledico tutti questi
sciocchi
nelle loro folli piroette
–
io non vivrò come loro
oh, no, lasciatemi alla
mia danza roteante –
questi sussurri spontanei
giuro sulla Tomba di Hood
sono arte in movimento.
Detti dello
Sciocco
Theny Bule
(n.?)
Marionettes
dance afield
beneath
masterly hands –
I stumble among
them
crossed by the
strings
in tangled
two-step
and curse all
these fools
in their mad
pirouette –
I shall not
live as they do
oh, no, leave
me in my
circled dance –
these unbidden
twitchings you
see
I swear on
Hood's Grave
is artistry in
motion.
Saying of
the Fool
Theny Bule
(b.?)
______________________________________________________________
Discese allora
in mezzo a donne e uomini,
il sigillo sottratto
dalla folle epurazione di
lei;
là sulla sabbia imbevuta
di sangue
caddero la vite
dell'Imperatore e della Prima Spada –
tanto tragico fu il
tradimento...
Lui apparteneva alla
Vecchia Guardia,
che comandava la punta
affilata
della furia dell'Impero,
così nel discendere senza
andarsene
costituì il ricordo
davanti ai suoi occhi, la maledizione
di una coscienza che lei
non poteva tollerare.
Gli fu messo davanti un
prezzo
che lui guardò di
sfuggita al suo primo passaggio
inconsapevole, impreparato
nel discendere fra donne e
uomini,
trovò ciò che aveva
abbandonato
e maledì il suo
risveglio...
Gli Arsori
di Ponti
Toc il Giovane
He stepped down
then
among women and
men,
the sigil
stripped
in her foul
cleansing
there on the
blood-soaked sand
spilled the
lives
of Emperor and
First Sword –
so tragic this
treachery...
He was of the
Old Guard,
commanding the
honed edge
of Empire's
fury,
and so in
stepping down
but not away
he remained the
remembrance
before her
eyes, the curse
of conscience
she would not stand.
A price was
placed before him
that he glanced
over in first passing
unknowing and
so unprepared
in stepping
down among women
and men, he
found what
he'd surrended
and damned
its
reawakening...
The
Bridgeburners
Toc the
Younger
Nessun commento:
Posta un commento