All'inizio di ogni
capitolo dei libri Malazan si può trovare una poesia, un proverbio,
un detto popolare, riproduzioni di altri testi, canzoni, poemi epici
e scorci sul passato.
Ho deciso
di riportare le “introduzioni” anche qui sul blog, perchè le
ritengo importanti sia per il nuovo lettore, sia per i veterani. Al
loro interno farete alcuni piacevoli scoperte sul mondo Malazan e
sono sicuro che riuscirete ad apprezzarle anche se le poesie non
sono il vostro forte.
Sotto alla
versione tradotta in italiano è presente la versione originale in
inglese della stessa introduzione.
In
questo articolo copriremo l'introduzione al CAPITOLO 14
de “I
GIARDINI DELLA LUNA”.
Possibili
SPOILER
per
chi non ha letto il capitolo corrispondente.
I
GIARDINI DELLA LUNA – CAPITOLO 14
Oltre queste mura sottili
siede una bambina; davanti
a lei sulla seta logora
viene disposto un Mazzo.
Non può ancora parlare
e in questa vita non ha
mai visto
le scene sotto i suoi
occhi.
La bambina guarda una
carta solitaria
di nome Obelisco; sente
nella mente
la ruvidezza della pietra
grigia.
Obelisco si erge da un
poggio erboso
come una nocca che spunta
dalla terra, passato e futuro
insieme.
La bambina sgrana gli
occhi dal terrore,
perché crepe sono apparse
nella pietra delle pietre e lei sa
che la distruzione è
cominciata.
La Volpe
d'Argento
Ricognitore
Hurlochel
Sesta
Armata
Beyond
this thin hide walls
a
child sits, before her on worn silk
a
Deck is arrayed.
She
cannot yet speak
and
the scenes before her
she's
never before seen in this life.
The
child gazes upon a lone card
named
Obelisk, the stone grey
she
can feel its roughness in her mind.
Obelisk
stands buried in a grassy knoll
like
a knuckle protroded
from
the earth, past and future.
This
child's eyes are wide
with
terror, for cracks have appeared
in
the stone of stones and she knows
the
shattering is begun.
Silverfox
Outrider
Hurlochel
6th
Army
______________________________________________________________
Li
ho visti sulle sponde
le
fosse profonde del loro sguardo
giuravano
guerra immortale
alla
calma sospirosa
dei
mari Jaghut...
La Follia
di Gothos
Gothos
(n.?)
I
saw them on the shores
the
deepening pits of their gaze
vowed
immortal war
against
the sighing calm
of
Jaghut seas...
Gothos'
Folly
Gothos
(b.?)
Nessun commento:
Posta un commento