29 mag 2016

Acronimi della saga Malazan



Negli articoli che verranno postati su questo blog userò spesso degli acronimi.
Lo faccio per evitare inutili lungaggini che possono guastare il piacere della lettura. All’inizio potrebbe sembrare difficile ricordare tutti questi termini, ma basta ricordarsi che la maggior parte si riferisce ai titoli dei libri e in poco tempo ci farete il callo. Qualsiasi vero appassionato del mondo Malazan usa questi acronimi, anche (e soprattutto) i fan inglesi. Elenco di seguito quelli spesso usati su The Crippled Blog, in ordine alfabetico.



LIBRI INGLESI
BaB – Blood and Bone
BH / TB / tBH – The Bonehunters
BF – Blood Follows
CPT – Crack’d Pot Trail
DG – Deadhouse Gates
DL - Dancers' Lament
DoD – Dust of Dreams
FoD – Forge of Darkness
FoL – Fall of Light
GoG – Goats of Glory
GotM – Gardens of the Moon
HoC – House of Chain
MoI – Memories of Ice
MT – Midnight Tides
NoK – Night of Knives
OST – Orb, Sceptre, Throne
RG – Reaper’s Gale
RotCG – Return of the Crimson Guard
TCG – The Crippled God
tFoN - The Fiends of Nightmaria
tHD – The Healthy Dead
tLoLE – The Lees of Laughter’s End
TTH – Toll the Hounds
SW – Stonewielder
WiS – Walk in Shadow


LIBRI ITALIANI
CdC – La Casa delle Catene
CdO – I Cacciatori di Ossa
DF – La Dimora Fantasma
GdL – I Giardini della Luna
MdG – Memorie di Ghiaccio
MdM – Maree di Mezzanotte
PdS - La Polvere dei Sogni
SdO – I Segugi dell’Ombra
VdM – Venti di Morte


NOMI INGLESI
BB – Bridgeburners
BH – Bonehunters
B&KB – Bauchelain & Korbal Broach
CG – Crippled God
CriG – Crimson Guard
EG – Elder Gods
FA – Forkrul Assail
FL – Father Light
ICE – Ian Cameron Esslemont
KCCM – K’Chain Che’Malle
MD – Mother Dark
NC - Nightchill
QoD – Queen of Dreams
QB – Quick Ben
SE – Steven Erikson
TA – Tiste Andii
TE – Tiste Edur
TL – Tiste Liosan
T3 - Tutti i Tiste

VARIE
GotMism – termine per indicare le parti dei “Giardini della Luna” che contraddicono I libri seguenti
HGH – Haters Gonna Hate
IIRC – If I Remember Correctly
MEF -- Malazan Empire Forum
RAFO – Read and Find Out


Negli articoli che verranno postati su questo blog userò spesso degli acronimi.
Lo faccio per evitare inutili lungaggini che possono guastare il piacere della lettura. All’inizio potrebbe sembrare difficile ricordare tutti questi termini, ma basta ricordarsi che la maggior parte si riferisce ai titoli dei libri e in poco tempo ci farete il callo. Qualsiasi vero appassionato del mondo Malazan usa questi acronimi, anche (e soprattutto) i fan inglesi. Elenco di seguito quelli spesso usati su The Crippled Blog, in ordine alfabetico.
LIBRI INGLESI
BaB – Blood and Bone
BH / TB / tBH – The Bonehunters
BF – Blood Follows
CPT – Crack’d Pot Trail
DG – Deadhouse Gates
DL - Dancers' Lament
DoD – Dust of Dreams
FoD – Forge of Darkness
FoL – Fall of Light
GoG – Goats of Glory
GotM – Gardens of the Moon
HoC – House of Chain
MoI – Memories of Ice
MT – Midnight Tides
NoK – Night of Knives
OST – Orb, Sceptre, Throne
RG – Reaper’s Gale
RotCG – Return of the Crimson Guard
TCG – The Crippled God
tFoN - The Fiends of Nightmaria
tHD – The Healthy Dead
tLoLE – The Lees of Laughter’s End
TTH – Toll the Hounds
SW – Stonewielder
WiS – Walk in Shadow
LIBRI ITALIANI
CdC – La Casa delle Catene
CdO – I Cacciatori di Ossa
DF – La Dimora Fantasma
GdL – I Giardini della Luna
MdG – Memorie di Ghiaccio
MdM – Maree di Mezzanotte
PdS - La Polvere dei Sogni
SdO – I Segugi dell’Ombra
VdM – Venti di Morte
NOMI INGLESI
BB – Bridgeburners
BH – Bonehunters
B&KB – Bauchelain & Korbal Broach
CG – Crippled God
CriG – Crimson Guard
EG – Elder Gods
FA – Forkrul Assail
FL – Father Light
ICE – Ian Cameron Esslemont
KCCM – K’Chain Che’Malle
MD – Mother Dark
NC - Nightchill
QoD – Queen of Dreams
QB – Quick Ben
SE – Steven Erikson
TA – Tiste Andii
TE – Tiste Edur
TL – Tiste Liosan
T3 - Tutti i Tiste
VARIE
GotMism – termine per indicare le parti dei “Giardini della Luna” che contraddicono I libri seguenti
HGH – Haters Gonna Hate
IIRC – If I Remember Correctly
MEF -- Malazan Empire Forum
RAFO – Read and Find Out
- See more at: http://www.thecrippledblog.com/p/acronimi.html#sthash.kiOcpxnU.dpuf

Nessun commento:

Posta un commento